跨境电商文案翻译有哪些要求?
随着近几年跨境电商的崛起,越来越多的企业想要将自己的商品送出国门。
但是如何让你的商品在众多商品中脱颖而出,成为爆款呢?这时候,你就需要一个高质量的商品文案翻译。
跨境电商文案翻译和商品的对外宣传效果息息相关。并且跨境电商文案翻译与其他文本翻译一样,有自己独特的要求。下面就和小官一起来看看跨境电商文案翻译有哪些要求吧!
跨境电商文案翻译应该符合精准表达的需求,不能简单直译。这样才能激发消费者的购买欲望,提高商品销量,获得真实利润。
任何时候,人们都没有停止对美好事物的追求,所以在翻译文案时,不仅要忠实传达原文,文字也要精准表达,在平台上排名靠前。
例如,在中国人的审美当中,红色代表热情、喜庆;但在英语中,红色代表愤怒、危险。因此在翻译时,一定要符合精准表达的需求,不能简单直译,要进行适当删减。
商品文案翻译还要考虑到出口国家的文化习惯和社会风俗,避免引起不必要的误会和反感。 如果商品文案翻译中有不符合该国家风俗习惯的词语,那么消费者就会对这个商品产生不好的印象,导致商品销量下降。
例如,在中国“龙”代表着吉祥,龙的出现一般会给人带来好运;但是在国外,“dragon”一般代表邪恶,许多传说中龙都是破坏、摧毁的象征。因此在翻译时,一定要了解清楚目标语国家的文化,避免产生误会。
商品文案的翻译需要突出重点和关键词,抓住消费者的眼球。
和普通文本翻译不一样,商品文案的翻译并不是简简单单的双语对照。在翻译商品文案时,要根据商品情况进行适当删减,突出商品卖点,从而吸引消费者。
例如,我们在翻译“男女都可使用”时,可能会直接译为“Forbothmalesandfemales”,这样翻译确实是准确无误的,但是对于商品文案来说,太过冗长,可以直接翻译成”Unisex“,使用一个关键词,直接突出产品的特点。
好啦,综上所述,跨境电商翻译要求多多,你真的需要一个专业的团队!